Доброе Мировое Зло (Миф)
В одних и тех же ситуациях люди разных стран, разных национальностей по-разному себя ведут. Очень часто культурные различия вызывают не просто непонимание, а резко негативное отношение (причем, как правило, взаимное).

Русские в целом обладают меньшим чувством личной собственности и сответственно посягают на чужую собственность куда охотнее, чем западные народы. Отсюда поведение, которое западным народам кажется слишком фамильярным. Русские могут потрогать чужую одежду, спросить, где они такую вещь достали, сколько за нее заплатили. Для англичан (но не для американцев!) это полное табу, снимаемое разве что для близких друзей.

Американцы тоже склонны к панибратству. Стоит вам оказаться в самолете на соседнем месте с американцем, и он немедленно начнет обращаться к вам запанибрата, осведомляться: "Ну, и как вам Соединенные Штаты?", излагать интимные подробности своего последнего развода, зазывать к себе на ужин, предлагать денег в долг, а на прощание еще и облапит. Это совсем не значит, что назавтра он сможет вспомнить, как вас зовут. Это нация, для которой самой устойчивой формой человеческих взаимоотношений является поверхностное знакомство.

Израильтяне также не знают, что значит стесняться. Израильтянин может начать в автобусе разговор с абсолютно незнакомым человеком и задавать вопросы вроде: "А где вы работаете? А сколько вы зарабатываете? В самом деле? Так почему вы до сих пор не ушли с этой потогонки?".

В разговоре русские бросают на собеседника короткий взгляд и тут же отводят его; англоязычными народами это расценивается как бегающий взгляд, потому что они сами смотрят на собеседника дольше. Еще дольше смотрят арабы. Израильтяне имеют обыкновение подолгу разглядывать в упор любого человека, который возбудил их любопытство; это не считается дурным тоном, более того, если вы не разглядываете то, на что смотрят все ваши знакомые, это будет расценено как пижонство. Между тем, у русских долгий взгляд считается нескромным. Отведенный взгляд русского - признак уважения. Англоговорящие народы, напротив, много больше ценят прямой и длительный взгляд, который у них ассоциируется с уверенностью в своих силах, самоуважением и прямотой. Русские предпочитают соблюдать правила дисциплинированности, сдержанности, скромности. Японцы вообще избегают смотреть в глаза - при любых обстоятельствах.

В Японии очень важно умение быть "ясасии", то есть нежным, внимательным, мягким, уступчивым и заботливым. Иногда это может привести к замешательству. Например, человек едет в лифте с другими пассажирами. Истинно мягкая и нежная личность должна пропустить всех остальных вперед; но нехорошо и просить других выйти первыми, поскольку это бесцеремонно.

Японцы вежливы всегда, даже когда они вовсе не подразумевают быть вежливыми. Японская культура считается невербальной, но когда дело касается автоматической вежливости, многое надо озвучивать. Например, когда вы садитесь есть, нельзя сразу приступить к еде, сначала надо вслух объявить о том, что вы намерены воспользоваться предоставленным вам гостеприимством ("итадакимасу"). Это следует произносить в любой ситуации. Даже если вы с приятелем пришли вдвоем в ресторан, шеф-повар вас явно не услышит, и каждый платит за себя сам. Точно так же нельзя просто встать и молча выйти из-за стола. Вы должны сказать: "Как все было восхитительно вкусно!" ("Гочисосама!") - даже если это вовсе не так. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение ("Одзяма-симасу"), даже если вы пришли туда по просьбе хозяев. Слово "сумимасэн" - японский вариант "простите" (на самом деле оно буквально переводится как "мне нет прощения") употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. Посетитель, заходя в пустую булочную, крикнет: "Сумимасэн!", словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный поступок. На самом деле он хочет сказать: "Эй, есть тут кто-нибудь?!", - а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на месте.
В последнее время слово "сумимасэн" стали использовать даже вместо "спасибо", потому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и очень признательны. Японцы слышат это слово сотни раз на дню, его истинное значение практически стерлось, поэтому когда речь идет о неудобстве, требующем действительных, а не дежурных извинений, используют совсем другое выражение, означающее: "Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление".

читать дальше

@темы: Страны, Интересное

Комментарии
20.11.2008 в 01:27

Ω All your base are belong to AZ. Ω
Благодарю. Было интересно.
20.11.2008 в 13:38

Истинно мягкая и нежная личность должна пропустить всех остальных вперед; но нехорошо и просить других выйти первыми, поскольку это бесцеремонно. - Представляю себе, что будет, если и все остальные - истинно мягкие и нежные личности)
Немцы говорят то, что думают: "Вы не знаете, который час?" - "Знаю". - убийственная логика))
У русских лица одного пола могут держаться за руки, у англоговорящих - ни в коем случае: окружающие могут подумать, что они гомосексуалисты - а здесь почему-то сразу за гомосексуалистов, а девушки как же? Хотя если держатся за руки мужчины, то да... наводит на определенные мысли)
За статью спасибо, жутко понравилась)